GermanEnglish Contact us Site Map Technical Help   Home » Aktuelles » Forum
Boardregeln
Suchen
Mitgliederliste
Benutzergruppen
Einloggen, um private Nachrichten zu lesen
Profil
Login
Registrieren
Kindermund: Sprüche griechischer Erstklässler :-)
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen Thassos-Island Foren-Übersicht » Griechische Sprache

Autor Nachricht

Volker
Moderator
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.04.2002
Beiträge: 8400


Status: Offline

Beitrag Verfasst am: 13.09.2005, 8:38    Titel: Kindermund: Sprüche griechischer Erstklässler :-) Beitrag übersetzenAntworten mit ZitatNach oben

Hier sind ein paar Sprüche der I-Männchen, die gestern in Kavala eingeschult wurden. Ich finde die Aussagen recht witzig, und vielleicht hat ja jemand Lust, sich an einer Übersetzung des einen oder anderen Satzes zu versuchen...

Μπορεί να μην ξέρουν ακόμα καλά-καλά να γράφουν ή να διαβάζουν, αλλά τα παιδιά του δημοτικού εκφράζονται με τον δικό τους μοναδικό τρόπο. [1]

Sie können zwar noch nicht gut schreiben oder lesen, aber die Kinder in der Volksschule drücken sich auf ihre eigene Art aus.

Η Ελένη Κ. 6 ετών, δήλωσε πανέτοιμη να αρχίσει τα μαθήματα, αλλά υπό έναν όρο: "Θέλω να κάτσω με την Μαρία, αν δεν κάτσουμε μαζί, δεν θέλω να πάω σχολείο!" [2]

Eleni, 6 Jahre alt, erklärte sich ganz und gar bereit, mit dem Unterricht zu beginnen, aber unter einer Bedingung: "Ich will neben Maria sitzen; wenn wir nicht nebeneinander sitzen, will ich ich nicht zur Schule gehen!"

Η Μαρία από την πλευρά της, δεν έθεσε τέτοιους όρους, αλλά είχε άλλες απορίες: "Πότε θα έρθει η μαμά μου να με πάρει, θα αργήσει;". [3]

Maria, an ihrer Seite, äussert keine solche Bedingungen, hat aber andere Fragen: "Wann wird meine Mama kommen und mich abholen? Wird es spät sein?"

Ο Σωτήρης δεν είχε και πολύ άγχος γιατί στο ίδιο σχολείο πηγαίνει και ο αδερφός του, οπότε στα διαλείμματα θα συναντιούνται για να παίζουνε μαζί. "Είναι κι ο Νίκος εδώ και θα παίζουμε μαζί, αλλά θα έρχεται και η μαμά μου στο διάλειμμα να μου φέρνει κρουασάν!". [4]

Sotiris hat nicht soviel Angst, denn in dieselbe Schule geht auch sein Bruder, und in den Pausen werden sie sich treffen und zusammen spielen. "Auch Nikos ist hier und wir werden zusammen spielen, aber in der Pause kommt auch auch meine Mama und bringt mir Croissant!"

Ο Ηλίας ανυπομονούσε για την ώρα που η δασκάλα θα τους έδινε τη λίστα με τα είδη που πρέπει να προμηθευτούν. "Όταν μας δώσει η κυρία το χαρτί με τα πράγματα, θα πάμε με τη μαμά μου στο μαγαζί με τα βιβλία να πάρουμε τετράδια, κασετίνα και μπογιές", δήλωσε με αγωνία, [5]

Ilias kann sie nicht erwarten, die Stunde, in der die Lehrerin ihnen die Liste mit den Artikeln gibt, die sie sich besorgen müssen. "Wenn uns die Frau die Karte mit den Sachen gibt, werde ich mit meiner Mama in den Laden mit den Büchern gehen, um Hefte, Federmäppchen und Farben zu holen", sagte er aufgeregt,...

ενώ ο συμμαθητής του Δημήτρης, στεναχωριόταν γιατί πλέον η μαμά του δεν θα τον αφήνει να βλέπει παιδικά το πρωί γιατί θα πρέπει να πάει στο σχολείο. "Κάθε μέρα βλέπω παιδικά, αλλά τώρα μόνο τις Κυριακές θα μπορώ και μπορεί κανένα απόγευμα. Αλλά θα μπορώ να παίζω όταν τελειώνω το γράψιμο. Εμένα θα μου αρέσει η χειροτεχνία, γιατί αυτό μου άρεσε και στο νηπιαγωγείο!", δήλωσε. [6]

...während ein Mitschüler von ihm, der Dimitris, traurig war, da seine Mutter ihm zusätzlich Kinderfilme verboten hat anzuschauen, weil er in die Schule gehen muss. "Ich schaue jeden Tag Kinderfilme, aber jetzt werde ich es nur sonntags machen können und eventuell auch an manchen Nachmittagen. Aber ich kann nach dem Lernen spielen. Mir wird der Werkunterricht gefallen, da es mir bereits im Kindergarten gefallen hat", sagte er (eigentlich wortwörtlich "meldete er"). [Heike]

aus der Evdomi vom 13.9.05


Zuletzt bearbeitet von Volker am 21.09.2005, 11:16, insgesamt 3-mal bearbeitet
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden

Volker
Moderator
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.04.2002
Beiträge: 8400


Status: Offline

Beitrag Verfasst am: 16.09.2005, 20:59    Titel: Beitrag übersetzenAntworten mit ZitatNach oben

Ich finde sie soooo süß, die Aussagen der I-Männchen, und jetzt habe ich schon drei davon selbst übersetzt....

Drei Zitate sind noch übrig, will sich nicht doch mal jemand versuchen?

Gruß

Volker
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden

Volker
Moderator
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.04.2002
Beiträge: 8400


Status: Offline

Beitrag Verfasst am: 18.09.2005, 6:48    Titel: Beitrag übersetzenAntworten mit ZitatNach oben

Ich geb' nicht auf, auch wenn ich alles alleine übersetzen muss!

Kindermund No. 4 ist fertig, siehe oben...
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden

Volker
Moderator
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.04.2002
Beiträge: 8400


Status: Offline

Beitrag Verfasst am: 20.09.2005, 20:15    Titel: Beitrag übersetzenAntworten mit ZitatNach oben

Letzte Chance, einer ist noch da....

Gibt es niemanden, der/die Spaß an einer kleinen Übersetzung hat?

Gruß

Volker
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden

HeikeSch
Thassos-Kenner
Thassos-Kenner


Anmeldungsdatum: 26.05.2005
Beiträge: 118


Status: Offline

Beitrag Verfasst am: 21.09.2005, 10:16    Titel: Beitrag übersetzenAntworten mit ZitatNach oben

Immer mit der Ruhe, hier gibt's eben noch einige, die erst mal mühselig den dicken Pons durchackern müssen, bevor hier ein zusammenhängender Satz eingestellt werden kann (Diese Hetze aber auch immer ).

...wiederum ein Mitschüler von Dimitri war traurig, da seine Mutter ihm zusätzlich Kinderfilme verboten hat anzuschauen, weil er in die Schule gehen muss. Ich schaue jeden Tag Kinderfilme, aber jetzt werde ich es nur sonntags machen können und eventuell auch an manchen Nachmittagen. Aber ich kann nach dem Lernen spielen. Mir wird der Werkunterricht gefallen, da es mir bereits im Kindergarten gefallen hat, sagte er (eigentlich wortwörtlich "meldete er").

Puh! War das Hochdeutsch genug?
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden

Volker
Moderator
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.04.2002
Beiträge: 8400


Status: Offline

Beitrag Verfasst am: 21.09.2005, 11:11    Titel: Beitrag übersetzenAntworten mit ZitatNach oben

HeikeSch hat folgendes geschrieben:
...wiederum ein Mitschüler von Dimitri war traurig, da seine Mutter ihm zusätzlich Kinderfilme verboten hat anzuschauen, weil er in die Schule gehen muss. Ich schaue jeden Tag Kinderfilme, aber jetzt werde ich es nur sonntags machen können und eventuell auch an manchen Nachmittagen. Aber ich kann nach dem Lernen spielen. Mir wird der Werkunterricht gefallen, da es mir bereits im Kindergarten gefallen hat, sagte er (eigentlich wortwörtlich "meldete er").

Puh! War das Hochdeutsch genug?


Prima Übersetzung! Nur am Anfang war ein kleiner Fehler, denn da geht der Satz weiter vom Zitat davor, und es muss heißen:

...während ein Mitschüler von ihm [nämlich dem zuvor zitierten Ilias], der Dimitris,.......

Ansonsten super!
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden

Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen Thassos-Island Foren-Übersicht -> Griechische Sprache Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1
Gehe zu:  

Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
Powered by phpBB 2.0.14 © 2001, 2002 phpBB Group Spacer Content copyright © 2003 thassos-island.de Spacer Forum design copyright © 2003 Jakob Persson (http://www.jakob-persson.com)